Как известно, в мире финансов почти свой собственный язык – начиная со сложного финансового жаргона и заканчивая шутливым сленгом фондовых рынков. Это означает, что среди обилия таких терминов, как «рискованная ценность», «бэквардейшн», «контанго», «транш» и «бросовая облигация» мы находим некоторые известные нам слова, обозначающие наших друзей-животных. Вот только встречаются они чаще в странных контекстах.
Быки и медведи
Когда дело касается дикой природы Уолл-стрита, на ум сразу приходят два животных: быки и медведи. Медведи означают, что цены на рынке понижаются, а быки – что повышаются. Эти животные стоят в оппозиции друг к другу аж с 18-го века.
«Оксфордский словарь английского языка» (OED) пишет, что слово «медведь» использовалось в финансовом контексте задолго до слова «бык», предполагая, что такое использование слова «медведь», вероятно, связано с идиомой «продавать шкуру неубитого медведя». Эти продавцы медвежьих шкур (или джобберы, как их называли) часто продавали свои товары прежде, чем получали их на руки, и ожидали спада на рынке, чтобы получить большую прибыль от сделки.
На другом конце рынка появился «бык» – предприниматель, ожидающий повышения на рынке – но остается неясным, почему в оппозицию к «медведю» выбрали именно его. Некоторые предполагают, что термин был взят из практики травли быков и медведей, или даже связан со стилями борьбы этих двух животных (медведь придавливает жертву лапами вниз, а бык поднимает вверх на своих рогах).
Таким образом, хотя медведь и бык изначально означали самих спекулянтов, «медвежий рынок» и «бычий рынок» стали обозначать рыночные условия, благоприятные для этих инвесторов, хотя появлялись они только в конце 19 века. Другие производные включают такие выражения, как «налет медведей» – когда инвесторы пытаются получить прибыль от падающей цены акций или способствует падению цен – и «медвежье сжатие» – финансовое давление, испытываемое спекулянтами-медведями, когда рынок растет.
Хромые утки
Термин «хромая утка» сегодня чаще ассоциируется с политикой и означает политиков, которые вскоре покинут свои посты, так как были выбрали их преемники. Несмотря на то, что сегодня этот термин больше любят использовать в политическом контексте, им пользовались и ранее (как и «быками» и «медведями») в 18-ом веке в британской финансовой системе.
В контексте делового мира термин означает кого-то, кто не может выплатить свои долги и объявил банкротство. Неэффективных биржевых маклеров называли «хромыми утками» якобы за то, что они «ковыляли как утки» из фондовой биржи. Сегодня использование термина в финансовом контексте считается устаревшим.
Олень
Наиболее широко используется в Великобритании «прибыль оленя» – известное как «перекидывание» в США – это когда человек или группа покупает первичное публичное размещение акций компании (IPO) или выпуск новых акций с целью последующей продажи, надеясь воспользоваться ростом цен на акции. Торговцы, которые участвуют в такой практике известны как «олени».
Хотя и неизвестно происхождение данного термина, представляется возможным, что он возник из значения «оленя» – информатора, особенно во фразе, «стать предателем» («стать оленем»). «Классический словарь языка вульгарный лексики» Фрэнсиса Гроуза 1785 года издания дает такое определение: «Олень – негодяй, который выдвигает обвинения против своих союзников».
Подпрыгивание дохлой кошки
Любителям домашних животных следующее выражение может не понравиться. «Подпрыгивание дохлой кошки» – жаргонное выражение фондового рынка, которое означает временный рост цен на акции после резкого падения. Довольно грустный и очень буквальный смысл фразы приведен в одной из цитат OED из газеты «Вашингтон пост»: «Если вы бросите дохлую кошку в стену с высокой скоростью, она отскочит, но от этого не оживет».
На фондовом рынке, кратковременное подпрыгивание вверх «дохлой кошки», как правило, является результатом манипуляций спекулянтов, покупающих по низким ценам, а затем быстро перепродающим. Фраза также стала означать любой вид кратковременного улучшения или искусственного успеха.
Волки (с Уолл-стрит)
Хотя слово «волк» само по себе еще не упрочило свои позиции как финансовый жаргонизм, само животное (и его более широкое использование в переносном значении «хищнический, свирепый или ненасытный человек или предмет») использовалось несколько раз, означая влиятельных (а иногда и преступных) лиц с Уолл-стрит. Самый запомнившийся «Волк» наших дней – Джордан Белфорт, осужденный по обвинению в мошенничестве на фондовой бирже в связи с его операциями по продаже незарегистрированных мелких ценных бумаг по телефону и манипуляциями на фондовом рынке. Преступления Белфорта и его роскошный образ жизни были изображены в фильме 2013 года Мартина Скорсезе «Волк с Уолл-стрит».
Хотя Белфорт был самопровозглашенным «волком с Уолл-стрит», он был не первым «волком», известным в финансовом мире. Кроме Белфорта был также мошенник Дэвид Ламар, осужденный по обвинению в выдаче себя за члена Конгресса в 1913 году, и анти-герой фильм 1929 года «Волк с Уолл-стрит», в котором Джордж Бэнкрофт сыграл роль биржевого маклера, который монопольно скупал медь, чтобы затем перепродать подороже.
Перевод выполнен мной.
Перевод выполнен мной.
Комментариев нет:
Отправить комментарий